想必很多球迷都知道,英超各支球队的名字普通话翻译和粤语翻译很多是有区别的(当然不仅限于英超),甚至有些区别非常大,爱华顿球队这也是一个比较有意思的版块。

下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!曼联-曼联曼城-曼城阿森纳-阿仙奴切尔西-车路士托特纳姆-托定咸热刺利物浦-利物浦斯旺西-史云斯斯托克城-史笃城埃弗顿-爱华顿纽卡斯尔-纽卡素南安普顿-修咸顿西汉姆联-韦斯咸莱斯特-李斯特伯恩利-般尼西布朗-西布朗沃特福德-屈福特布莱顿-白礼顿伯恩茅斯-般尼茅夫水晶宫-水晶宫哈斯菲尔德-哈斯菲尔德

欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。

更多精彩尽在这里,详情点击:https://fanzineologia.com/,马尔科-席尔瓦

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注